sábado, 19 de abril de 2008

Carlos Drummond de Andrade

Carlos Drummond de Andrade (Itabira, 1902 - Río de Janeiro, 1987) es considerado
el mayor poeta de la literatura brasileña del siglo veinte.

Era también cuentista y cronista. Nació en la ciudad de Itabira, en la provincia de Minas Gerais.

Se lo considera un poeta de la Generación del 30.

Alcanzó gran repercusión con sus libros y a pesar de haber sido un fuerte candidato al Premio Nobel de Literatura, rechazó cualquier indicación al Premio.

Empezó a escribir muy temprano y mantuvo su actividad hasta el fin de su vida. Su extensa obra puede ser dividida en muchas fases.

Era un librepensador, en su poesía desprecia la vanidad y el estilo de vida burgués.

Uno de sus más exitosos poemas es José, del libro de mismo nombre.








Imagen de Carlos Drummonod de Andrade en el billete de 50 cruzados nuevos


No te mates, Carlos.

No te mates.

Es fácil, el amor es esto que estás viendo:
hoy se besa, mañana no se besa,
pasado mañana es Domingo
y el Lunes, quién sabe
todo se habrá olvidado.

Tonto, deberías resistir
o tal vez matarte.

Pero no te mates, Carlos, no te mates.
Guárdalo todo para la fiesta de bodas,
que nadie sabe cuando será
o si será.

Carlos, amor mío, hijo de la Tierra,
pasaría la noche contigo
y, vencidas tus dudas,
dentro de tí crecería una maravillosa barahúnda:
rezos
estéreo
santos bendiciendo
avisos para las mejores marcas de jabón,
una barahúnda que nadie sabe
de dónde viene, y por qué viene.

Y tú aún caminas
melancólico, vertical.

Eres la palmera, eres el grito
que nadie escuchó en el cine
y luego las luces se apagaron.

El amor en la oscuridad -no- el amor por un día
es siempre triste, Carlos, hijo mío,
pero no le vayas a contar a nadie,
ellos no saben y no tienen por qué saberlo.

2 comentarios:

  1. Buscando esa sóla frase : "no te mates Carlos", llego a este sitio, al que agradezco iluminar la penumbra de esas palabras, débilmente recordadas desde un libro de mi adolescencia.No imaginaba que Drummond hubiese nacido en 1902 o 1903, lo imaginaba posterior.
    Me pregunto como será leerlo en portugués.
    saludos.

    ResponderEliminar